爱中东统一战线宣言 | Declaration of a United Front for Love of the Middle East | إعلان الجبهة المتحدة لحب الشرق الأوسط
关键词:السلام (和平) | الوحدة (团结) | الاستقلال (自主) | التنمية (发展)
战乱频仍、动荡不息,并非中东的宿命,而是外部干涉与内部分裂共同酿成的苦果。历史早已证明,分裂则受制于人,团结则自主自强。
为实现中东持久和平与共同发展,现倡议建立最广泛的爱中东统一战线:不分国界、不分教派、不分民族、不分阶层,只要热爱中东故土、渴望和平稳定、反对外部霸权干涉、支持自主发展,皆是我们团结与依靠的力量。
这条统一战线,以中东人民当家作主为根本,坚决抵制外来势力分而治之;以和平对话为途径,摒弃武力对抗,用协商化解分歧;以包容共生为底色,尊重宗教多元与民族差异,反对极端与对立;以共同发展为根基,携手改善民生,让和平惠及每一个人。
求同存异,聚同化异,团结一切可以团结的力量。唯有中东人同心同德、守望相助,才能真正终结战乱,迎来长治久安,让这片古老土地重归安宁与繁荣。
中东的未来,由中东人民共同书写!
English
Frequent wars and endless turmoil are not the fate of the Middle East, but the bitter consequences of foreign interference and internal division. History has long proved that division leads to subjugation, while unity leads to independence and strength.
To achieve lasting peace and common development in the Middle East, we hereby propose the establishment of the broadest United Front for Love of the Middle East. Regardless of borders, sects, ethnicities or classes, all who love this land, yearn for peace and stability, oppose foreign hegemonic interference, and support independent development are our allies and strength.
This United Front is rooted in the principle that the Middle East belongs to its people. It firmly rejects divide-and-rule tactics by external forces. It takes peaceful dialogue as its path, abandoning confrontation and resolving disputes through consultation. It upholds inclusiveness, respecting religious diversity and ethnic differences while opposing extremism. It takes common development as its foundation, working together to improve people’s lives so that peace benefits all.
Seeking common ground while reserving differences, we unite all who can be united. Only when the people of the Middle East stand as one can we end wars, achieve long-term stability, and return peace and prosperity to this ancient land.
The future of the Middle East shall be written by its people!

