中东过秦论
昔者,寰宇未定,地缘纷纭,西有霸邦,号曰米利坚。挟二战之余威,揽四海之财货,握美元之利器,持兵甲之雄威。纵横五洲,鞭笞万国,如昔大秦据崤函、吞八荒,凭强凌弱,以暴制世。
中东之地,跨亚连非,襟两海而扼万舶,藏黑金而润天下。波斯湾九曲盘桓,油气脉贯通寰宇;两河文明千年积淀,自古为天下形胜、列国必争之地。
初,霸邦崛起,蓄势东侵。揽盟友以为爪牙,铸盟约以为牢笼,设驻军以扼咽喉,立制裁以束诸国。海湾列国,富庶而无刚,拥财货而乏甲兵,仰美帝之庇佑,奉霸权为宗主。以色列据西土之险,倚外势以凌邻邦;阿拉伯诸国分立涣散,各怀私念,不能同心。
当是时,美帝之势,炙手可热。
控海峡之锁钥,掌能源之沉浮,定油价之涨跌,操中东之祸福。列国俯首,诸侯屏息,或纳贡以求安,或结盟以自保,或屈身以避祸。百年之间,霸权横行,征伐无度,干预无常。颠覆政权,搅动战乱,播祸乱于两河,散烽烟于波斯;裂诸国之疆域,乱万民之生计。
美帝恃强久矣!
驻军千里,戍守海湾;舰队巡洋,威慑四方。以民主为幌子,行掠夺之实;以人权为虚词,遂霸权之欲。挑教派之争,令兄弟阋墙;掀地缘之乱,使邻里反目。战火连绵数十年,白骨露于荒野,黎民困于流离,城池毁于兵戈,沃土废于烽烟。
昔大秦凭变法而强,据地利而王,吞六国、一宇内,终因暴虐失仁、攻守异势而亡。
今美帝凭财兵而霸,借秩序而凌世,控中东、制四海,亦因嗜利无度、恃强无义而衰。
往昔中东诸国,涣散软弱,各谋自保。伊朗困于数十年制裁,山河疲弊、百业凋敝;叙利亚毁于连年战乱,宗庙倾覆、民生凋残;阿富汗疲于兵祸,山河破碎、百姓流离;也门遭战乱割裂,国土分崩、生灵涂炭。诸国各自危殆,无力抗霸,只能隐忍屈从,任人宰割。
霸邦见列国孱弱,愈肆张狂。
战则驱盟友前驱,费则令附庸分摊。兴兵则独享地缘之利,收官则独占博弈之果。开战造乱者,美帝也;终局收割者,美帝也;危难避祸者,美帝也;坐收万金者,亦美帝也。
近岁时局剧变,天道轮回,盛衰易势。
伊朗浴战火而觉醒,历封锁而自强。弃西人虚妄之诺,绝霸权依附之念,脱牢笼、破枷锁,转身向东,结信义之盟,修务实之好。弃摇摆之态,立千秋之策,不再为西方之附庸,誓为东方之诤友。
波斯雄风再振,中东格局重构。
昔日涣散之诸国,始悟依附之弊、霸权之伪。所谓安保,实为桎梏;所谓同盟,实为鱼肉;所谓庇护,实为收割。三千亿天价账单,强摊于海湾盟友;连年区域战乱,嫁祸于中东万民。
霸邦有难,盟友买单;霸权逐利,列国殉身。
美股动荡则收割海外,选举焦灼则转嫁危机,国力衰减则盘剥附庸。盛时恃强称霸,衰时竭泽而渔。昔日大秦“仁义不施而攻守之势异也”,今日美帝“信义不存而兴衰之运移也”。
夫天下大势,久合必分,极盛必衰。
霸权之强,在于兵甲、在于财货、在于秩序;霸权之亡,在于失心、在于失义、在于失道。恃力者不能长久,嗜利者终致众叛;施暴者必遭反噬,寡信者必失人心。
中东之地,历经百年祸乱,遍尝霸权之苦。
烽烟散尽,方识真友;劫难历尽,始辨正邪。东方华夏,秉信义而行,怀互利之心。无阵营之对立,无霸权之胁迫,无干涉之阴私,无压榨之权谋。以基建换和平,以互利促共生,以道义安列国,以诚心结万邦。
丝路旧道重光,东方仁风西渐。
伊朗倾心归附,诸国静观醒悟。附庸之局将破,霸权之网将崩。美帝百年威权,摇摇欲坠;中东千年变局,自此开篇。
嗟乎!
秦亡于暴虐失仁,霸衰于嗜利失道。
强弱无恒势,盛衰无定数。恃力者亡,施仁者昌;霸术终朽,大道恒存。
昔日案板附庸,今朝择路新生;百年霸权迷局,终归于人间正道。
此正是:
千秋霸业终成土,唯有信义定乾坤!
署名:豆儿
标识:豆芽派
The Middle Eastern Treatise on the Fall of Great Powers
标题
中文:中东过秦论
English: The Middle Eastern Treatise on the Fall of Great Powers
العربية: مقال عن زوال القوى الهيمنية في الشرق الأوسط
Русский: Трактат о падении гегемонии на Ближнем Востоке
第一段
中文
昔者,寰宇未定,地缘纷纭,西有霸邦,号曰米利坚。挟二战之余威,揽四海之财货,握美元之利器,持兵甲之雄威。纵横五洲,鞭笞万国,如昔大秦据崤函、吞八荒,凭强凌弱,以暴制世。
中东之地,跨亚连非,襟两海而扼万舶,藏黑金而润天下。波斯湾九曲盘桓,油气脉贯通寰宇;两河文明千年积淀,自古为天下形胜、列国必争之地。
English
In days gone by, the world remained unsettled amid ceaseless geopolitical strife. A hegemonic power rose in the West, known as the United States of America. It rode on the prestige left over from World War II, amassed wealth across all continents, wielded the US dollar as a sharp weapon, and boasted overwhelming military might. It roamed freely across five continents and dominated all nations, just as the ancient Qin Dynasty held the Hanguan Pass and conquered the whole realm, bullying the weak with brute force and ruling the world by violence.
Stretching across Asia and Africa, the Middle East embraces two seas and controls global shipping lanes. It holds vast black gold that nourishes the whole world. The winding Persian Gulf is the hub of global oil and gas supply. With thousands of years of heritage from the Twin Rivers civilisation, this land has always been a strategic stronghold contested by all major powers.
العربية
في الأزمنة الخوالي، كان العالم مضطربًا من النزاعات الجيوسياسية، وبرزت قوة مهيمنة في الغرب، وهي الولايات المتحدة الأمريكية. استفادت من هيبتها بعد الحرب العالمية الثانية، وجمعت ثروات من جميع أنحاء الأرض، واستخدمت الدولار كسلاح قوي، وتمتعت بقوة عسكرية هائلة. تجولت في خمسة قارات وسيطرت على جميع الدول، تمامًا كما كانت دولة تشين القديمة تسيطر على ممرات الجبال وتستولي على جميع الأراضي، تضطهد الضعيف بالقوة وتحكم العالم بالعنف.
يمتد الشرق الأوسط بين آسيا وأفريقيا، ويطل على بحرين ويحكم مسارات الملاحة العالمية، ويخزن الذهب الأسود الذي يغذي الاقتصاد العالمي. يتعرج الخليج الفارسي ويصبح محور إمدادات النفط والغاز للعالم. بتراث حضارة نهري دجلة والفرات الممتد لآلاف السنين، ظل هذا الإقليم منطقة استراتيجية يتنافس عليها كل القوى الكبرى منذ القدم.
Русский
В древние времена мир был охвачен геополитическими потрясениями. На Западе возникла гегемонистская держава — Соединённые Штаты Америки. Она опиралась на авторитет, оставшийся после Второй мировой войны, собирала богатства со всего света, держала в руках оружие доллара и обладала огромной военной мощью. Она властвовала на пяти континентах и диктовала свою волю всем странам, подобно древней династии Цинь, которая захватывала перевалы и покоряла весь мир, угнетая слабых грубой силой и правя насилием.
Ближний Восток соединяет Азию и Африку, омывается двумя морями и контролирует морские пути всего мира, здесь залегает чёрное золото, питающее глобальную экономику. Извилистый Персидский залив стал центром мировой нефтегазовой отрасли. Тысячелетнее наследие цивилизации Двух рек сделало этот край стратегическим плацдармом, за который всегда боролись великие державы.
第二段
中文
初,霸邦崛起,蓄势东侵。揽盟友以为爪牙,铸盟约以为牢笼,设驻军以扼咽喉,立制裁以束诸国。海湾列国,富庶而无刚,拥财货而乏甲兵,仰美帝之庇佑,奉霸权为宗主。以色列据西土之险,倚外势以凌邻邦;阿拉伯诸国分立涣散,各怀私念,不能同心。
当是时,美帝之势,炙手可热。
English
At the beginning, the hegemon rose steadily and prepared to expand eastward. It recruited allies as its henchmen, forged treaties to build cages, stationed troops to control strategic passages, and imposed sanctions to bind all nations. The Gulf states were wealthy yet defenceless; they possessed immense wealth but lacked military strength. They relied on American protection and acknowledged US hegemony as their overlord. Israel occupied the strategic highlands to the west and bullied neighbouring countries with foreign backing. The Arab nations remained divided and fragmented, each clinging to its own interests without unity.
In that era, American power was overwhelming.
العربية
في البداية، ازدهرت القوة الهيمنية واستعدت للتوسع شرقًا. استقطت الحلفاء ليكونوا أدواتها، وصاغت المعاهدات كأقفال، ونشرت القوات العسكرية للسيطرة على الممرات الاستراتيجية، وفرضت العقوبات لتقييد الدول. كانت دول الخليج غنية لكنها ضعيفة، تمتلك الثروات ولا تملك القوة العسكرية، فاعتمدت على حماية الولايات المتحدة واعترفت بالهيمنة كسيادة عليها. احتلت إسرائيل المواقع الاستراتيجية في الغرب وضغطت على الجيران بدعم أجنبي، بينما ظلت الدول العربية منقسمة ومشتتة، كل دولة تسعى لمنفعتها الخاصة ولا تتمكن من الاتحاد.
في تلك الفترة، كانت قوة الولايات المتحدة لا تطاق.
Русский
Сначала гегемон набирал силу и готовился к экспансии на Восток. Он превращал союзников в своих пособников, заключал договоры, строящие клетки, размещал войска на стратегических узлах и вводил санкции, чтобы сковать все страны. Заливные государства были богаты, но беззащитны: у них было огромное богатство, но не было армии. Они полагались на американскую защиту и признавали гегемонию своим господином. Израиль занимал стратегические высоты и при поддержке извне угнетал соседей, арабские же государства были разрознены, каждый преследовал свои узкие интересы и не мог объединиться.
В ту пору мощь США была неудержимой.
第三段
中文
控海峡之锁钥,掌能源之沉浮,定油价之涨跌,操中东之祸福。列国俯首,诸侯屏息,或纳贡以求安,或结盟以自保,或屈身以避祸。百年之间,霸权横行,征伐无度,干预无常。颠覆政权,搅动战乱,播祸乱于两河,散烽烟于波斯;裂诸国之疆域,乱万民之生计。
English
It held the key to maritime straits, controlled the global energy market, dictated oil prices, and decided the rise and fall of all Middle Eastern nations. Every country bowed its head and held its breath: some paid tribute for peace, some formed alliances for self-preservation, others yielded to avert disaster. For a hundred years, hegemony ran rampant with endless wars and arbitrary meddling. It toppled governments, stirred up conflicts, sowed chaos along the Twin Rivers and ignited flames of war across Persia. It split national territories and ruined the livelihoods of countless civilians.
العربية
سيطرت على مفاتيح المضائق البحرية، وأدارت سوق الطاقة العالمي، وحددت أسعار النفط، وقررت مصير دول الشرق الأوسط. انحنت كل الدول وامتنعت عن المقاومة: بعضها دفع الجزية لتحقيق السلام، وبعضها عقد تحالفات للحفاظ على أمنها، والبعض الآخر انحنى لتجنب الكوارث. على مدار مائة عام، انتشرت الهيمنة مع حروب لا تنتهي وتدخلات عشوائية. أطاحت بالأنظمة، وأثارت الصراعات، ونشرت الفوضى في وادي نهرين دجلة والفرات، وأشعلت نيران الحرب في بلاد فارس. قسمت أراضي الدول وأفسدت معيشة ملايين الناس.
Русский
Он держал ключи от морских проливов, управлял мировым энергетическим рынком, диктовал цены на нефть и решал судьбы ближневосточных стран. Все государства склоняли голову и затаивали дыхание: одни платили дань за спокойствие, другие создавали союзы для самосохранения, третьи покорялись, чтобы избежать бедствий. Сто лет гегемония творила беспредел: непрерывные войны и необоснованные вмешательства. Она свергала правительства, разжигала конфликты, сеяла хаос в долине Двух рек и разжигала пламя войны в Персии, разрезала границы государств и разоряла народ.
第四段
中文
美帝恃强久矣!
驻军千里,戍守海湾;舰队巡洋,威慑四方。以民主为幌子,行掠夺之实;以人权为虚词,遂霸权之欲。挑教派之争,令兄弟阋墙;掀地缘之乱,使邻里反目。战火连绵数十年,白骨露于荒野,黎民困于流离,城池毁于兵戈,沃土废于烽烟。
English
America has long abused its strength!
Troops were stationed across vast territories to garrison the Gulf; warships cruised the seas to intimidate all corners of the globe. Under the banner of democracy, it carried out plunder; behind empty human-rights rhetoric, it fulfilled hegemonic ambitions. It stirred up sectarian strife to set brothers against one another; it sparked geopolitical chaos to turn neighbours into foes. Wars raged for decades, leaving skeletons exposed in the wilderness, civilians wandering as refugees, cities destroyed by warfare, and fertile land laid waste by flames.
العربية
لقد استغلت الولايات المتحدة قوتها لفترة طويلة!
نشرت القوات على مسافات شاسعة لحراسة الخليج، وأبحرت الأساطيل لترهيب العالم أجمع. تحت شعار الديمقراطية مارست النهب، وخلف كلمات حقوق الإنسان الفارغة حققت مطامعها الهيمنية. أثارت النزاعات الطائفية ليجد الأخ أخاه عدواً، وأشعلت الفوضى الجيوسياسية ليصبح الجيران أعداء. استمرت الحروب لعقود، فكانت العظام تظهر في البراري، واضطر الناس للنزوح، ودمرت المدن بفعل الحرب، وأصبحت الأراضي الخصبة قاحلة بفعل نيران الصراع.
Русский
США слишком долго злоупотребляли своей силой!
Войска стояли на тысячах километров для охраны Залива, военные корабли патрулировали океаны, запугивая весь мир. Под флагом демократии она грабила, за пустыми словами о правах человека скрывала гегемонистские устремления. Она разжигала религиозную рознь, чтобы братья враждовали между собой, создавала геополитический хаос, превращая соседей в противников. Десятилетия непрерывных войн оставили скелеты на пустошах, народ бежал в изгнание, города были стёрты с лица земли, плодородные земли погибли от пожаров.
第五段
中文
昔大秦凭变法而强,据地利而王,吞六国、一宇内,终因暴虐失仁、攻守异势而亡。
今美帝凭财兵而霸,借秩序而凌世,控中东、制四海,亦因嗜利无度、恃强无义而衰。
English
The ancient Qin Dynasty grew strong through political reforms, seized geographic advantage to unify the realm, conquered six kingdoms and united the whole nation. Yet it finally collapsed for its tyranny and lack of benevolence, as the balance between offence and defence shifted.
Today the United States dominates the world with wealth and military power, relying on its international order to bully other nations. It controls the Middle East and rules the oceans, yet it inevitably declines due to insatiable greed and reckless abuse of power without morality.
العربية
ازدهرت دولة تشين القديمة بفضل الإصلاحات، واستفادت من المواقع الجغرافية لتحقيق الوحدة، فاستولت على ست ممالك ووحدت الأرض، لكنها انهارت في النهاية بسبب الوحشية وغياب الإحسان، مع تغير موازنة القوة بين الهجوم والدفاع.
تسيطر الولايات المتحدة اليوم على العالم بفضل الثروة والجيش، وتستخدم النظام الدولي لاضطهاد الدول الأخرى، وتحكم في الشرق الأوسط وتسيطر على البحار، لكنها سوف تضمحل نتيجة للجشع اللامتناهي واستخدام القوة بلا أخلاق.
Русский
Древняя династия Цинь окрепла благодаря реформам, использовала выгодное географическое положение, покорила шесть царств и объединила страну. Но она пала из-за тирании и отсутствия милосердия, когда соотношение наступления и обороны изменилось.
Сегодня США господствуют благодаря богатству и армии, используют мировой порядок для подавления других государств, держат под контролем Ближний Восток и океаны, но неизбежно угасают из-за ненасытной алчности и безнравственного злоупотребления силой.
第六段
中文
往昔中东诸国,涣散软弱,各谋自保。伊朗困于数十年制裁,山河疲弊、百业凋敝;叙利亚毁于连年战乱,宗庙倾覆、民生凋残;阿富汗疲于兵祸,山河破碎、百姓流离;也门遭战乱割裂,国土分崩、生灵涂炭。诸国各自危殆,无力抗霸,只能隐忍屈从,任人宰割。
霸邦见列国孱弱,愈肆张狂。
English
Once Middle Eastern nations were divided and weak, each only striving for self-preservation. Iran was trapped under decades of sanctions, its land exhausted and industries collapsed. Syria was ravaged by years of warfare, ancient monuments ruined and people impoverished. Afghanistan was torn apart by endless conflicts, its territory shattered and its people displaced. Yemen was split by civil strife, the country falling apart amid widespread suffering. Trapped in individual crises, these nations could not resist the hegemon; they had to endure humiliation and submit to being exploited.
Seeing the weakness of these states, the hegemon grew increasingly reckless.
العربية
كانت دول الشرق الأوسط في الماضي منقسمة وضعيفة، كل دولة تسعى فقط لحماية نفسها. عانت إيران من عقوبات لعقود طويلة، فأصبحت الأراضي منهكة والصناعات متداعية. دمرت سنوات الحرب سوريا، فسقطت المعالم القديمة وازدهر الفقر بين الناس. مزقت الحروب أفغانستان، فانقسمت الأراضي واضطر الشعب للنزوح. انقسم اليمن بفعل الصراعات، وعانى السكان من مآسي كبيرة. كانت كل دولة تواجه أزمة منفردة، فلا تملك القدرة على مقاومة الهيمنة، وكان عليها أن تتحمل الإذعان وتقبل الاستغلال.
عندما رأت القوة الهيمنة ضعف الدول، ازدادت في تعسفها.
Русский
Когда-то ближневосточные государства были разрознены и слабы, каждая думала только о самосохранении. Иран десятилетиями жил под санкциями, страна обнищала, промышленность угасла. Сирия была разорвана многолетними войнами, памятники разрушены, народ обнищал. Афганистан измучен бесконечными конфликтами, территория расколота, люди бегут из родных мест. Йемен раздирают междоусобицы, страна распадается, население страдает от бедствий. Каждая страна была погружена в собственные трудности, не могла противостоять гегемону и была вынуждена покоряться, позволяя себя эксплуатировать.
Увидев слабость соседних государств, гегемон стал ещё более наглым.
第七段
中文
战则驱盟友前驱,费则令附庸分摊。兴兵则独享地缘之利,收官则独占博弈之果。开战造乱者,美帝也;终局收割者,美帝也;危难避祸者,美帝也;坐收万金者,亦美帝也。
English
In wartime, it pushed allies onto the front lines; when bills arrived, it forced vassals to share the cost. When launching wars, it monopolised geopolitical gains; when conflicts ended, it seized all fruits of the contest. It was America that ignited chaos; it was America that reaped all spoils; America stayed safely out of danger; America alone pocketed all massive profits.
العربية
في زمن الحرب، تدفع الحلفاء إلى الخطوط الأمامية، وعندما تظهر الفواتير، تجبر التابعين على تقاسم التكلفة. عند شن الحروب، تحتكر المكاسب الجيوسياسية، وعند انتهاء الصراعات، تستولى على كل ثمار المنافسة. هي الولايات المتحدة التي أشعلت الفوضى، وهي التي حصدت كل الغنائم، وهي التي ابتعدت عن الأخطار، وهي وحدها التي جمعت كل الأرباح الضخمة.
Русский
В войне она гнала союзников на передовую, а когда приходили счета — заставляла вассалов делить расходы. Развязывая конфликты, она монополизировала геополитические выгоды, а после завершения войн забирала все плоды борьбы. Именно США разжигали хаос, именно они собирали все трофеи, именно они избегали опасности и только они получали огромные барыши.
第八段
中文
近岁时局剧变,天道轮回,盛衰易势。
伊朗浴战火而觉醒,历封锁而自强。弃西人虚妄之诺,绝霸权依附之念,脱牢笼、破枷锁,转身向东,结信义之盟,修务实之好。弃摇摆之态,立千秋之策,不再为西方之附庸,誓为东方之诤友。
波斯雄风再振,中东格局重构。
English
In recent years the world has undergone dramatic shifts; history cycles round, and fortunes rise and fall.
Iran woke up amid warfare and grew stronger through long blockades. It abandoned empty Western promises, cast off the thought of bowing to hegemony, broke free from all fetters, turned toward the East, forged pacts of good faith and built pragmatic partnerships. It discarded wavering neutrality and set a long-term national strategy: no longer a Western vassal, it vows to become a sincere and steadfast friend of the East.
The ancient glory of Persia revives, and the entire Middle Eastern order is reshaped.
العربية
شهدت السنوات الأخيرة تغيرات جذرية في الوضع العالمي، فالتاريخ يدور دورته، وتتبدل مواقف القوة والضعف.
استيقظت إيران من نيران الحرب، وازدهرت رغم الحصار الطويل. تخلت عن الوعود الغربية الوهمية، ورفضت التبعية للهيمنة، وخرجت من الأقفال وكسرت القيود، وتجهت شرقًا لعقد تحالفات قائمة على الإخلاص وبناء علاقات عملية. تخلت عن التردد، ووضعت استراتيجية وطنية دائمة: لن تكون تابعة للغرب أبدًا، بل ستصبح صديقًا مخلصًا للشرق.
عادت هيبة بلاد فارس القديمة، وأعيد تشكيل النظام في الشرق الأوسط.
Русский
В последние годы геополитическая обстановка резко изменилась, история совершает свой круг, подъём сменяется упадком.
Иран прозрел в огне войны и окреп под блокадой. Он отказался от пустых западных обещаний, отбросил мысль о подчинении гегемонии, сорвал оковы, повернулся на Восток, заключил честные союзы и построил прагматичные отношения. Кончились его колебания, принята вековая стратегия: больше не быть вассалом Запада, стать верным надёжным другом Востока.
Древнее величие Персии возрождается, весь ближневосточный порядок перестраивается заново.
第九段
中文
昔日涣散之诸国,始悟依附之弊、霸权之伪。所谓安保,实为桎梏;所谓同盟,实为鱼肉;所谓庇护,实为收割。三千亿天价账单,强摊于海湾盟友;连年区域战乱,嫁祸于中东万民。
霸邦有难,盟友买单;霸权逐利,列国殉身。
English
The once divided nations finally saw the harm of dependence and the hypocrisy of hegemony. The so-called security protection is nothing but fetters; the so-called alliance turns partners into prey; the so-called shelter is merely a tool for exploitation. The $300 billion sky-high bill was forcibly assigned to Gulf allies; years of regional conflicts left ordinary Middle Eastern people to bear all the suffering.
When the hegemon runs into trouble, allies pay the price; when the hegemon chases profits, other nations become sacrificial victims.
العربية
أدركت الدول التي كانت منقسمة سابقًا أضرار التبعية وزيف الهيمنة. ما يُسمى الحماية الأمنية هو في الحقيقة قيود، والتحالف يحول الشركاء إلى فريسة، والمأوى مجرد أداة للاستغلال. فاتورة الـ 300 مليار دولار أُجبرت دول الخليج على دفعها، بينما ألقت سنوات الصراعات الإقليمية بكل أعبائها على شعوب الشرق الأوسط.
عندما تقع القوة الهيمنة في أزمة، يدفع الحلفاء الثمن، وعندما تسعى لتحقيق الأرباح، تضحى الدول الأخرى كضحايا.
Русский
Раньше разрозненные государства наконец поняли зло подчинённости и лицемерие гегемонии. Так называемая безопасность — это оковы, так называемый союз превращает партнёров в добычу, так называемая защита лишь средство эксплуатации. Гигантский счёт на 300 миллиардов долларов принудительно разделили между заливными союзниками, а бремя многолетних региональных войн легло на простой народ Ближнего Востока.
Когда у гегемона возникают трудности — платят союзники; когда он гонится за прибылью — другие страны становятся жертвами.
第十段
中文
美股动荡则收割海外,选举焦灼则转嫁危机,国力衰减则盘剥附庸。盛时恃强称霸,衰时竭泽而渔。昔日大秦“仁义不施而攻守之势异也”,今日美帝“信义不存而兴衰之运移也”。
English
When US stock markets fluctuate, it plunders overseas wealth; when elections turn fierce, it shifts crises abroad; when national power fades, it squeezes its vassals dry. In its prime it bullied the world by force; in decline it fishes out the pond dry without mercy. The ancient Qin fell “for lacking benevolence, as the balance of offence and defence reversed”. Today the United States declines “for keeping no faith, as the wheel of fortune turns against it”.
العربية
عندما تتذبذب أسواق الأسهم الأمريكية، تنهب الثروات الخارجية، وعندما تتصاعد المنافسات الانتخابية، تنقل الأزمات إلى الخارج، وعندما تضعف قوتها الوطنية، تستنزف تابعيها. في عصر قوتها، كانت تسيطر على العالم بالقوة، وفي عصر انحدارها، تستغل كل مصدر للثروة بلا رحمة. سقطت دولة تشين القديمة لأنها لم تتبع الإحسان، وتغيرت موازنة القوة، وتهوي الولايات المتحدة اليوم لأنها فقدت الإخلاص، فدور الزمن انقلب عليها.
Русский
Когда американские биржи шатаются — она грабит зарубежные богатства; когда обостряются выборы — перекладывает кризис на другие страны; когда мощь ослабевает — выжимает из вассалов всё до капли. В расцвете она господствовала грубой силой, в упадке вычерпывает водоём до дна без жалости. Древняя Цинь пала, «потому что не было милосердия, и соотношение наступления и обороны изменилось». А сегодня США угасают, «потому что исчезла честность, и колесо фортуны повернулось против них».
第十一段
中文
夫天下大势,久合必分,极盛必衰。
霸权之强,在于兵甲、在于财货、在于秩序;霸权之亡,在于失心、在于失义、在于失道。恃力者不能长久,嗜利者终致众叛;施暴者必遭反噬,寡信者必失人心。
English
Such is the universal law of history: long unity inevitably leads to division, and peak prosperity always precedes decline.
A hegemon rises through military power, wealth and institutional order; a hegemon collapses when it loses popular support, moral principles and the right way of governance. Those who rely on brute force cannot endure; those obsessed with greed will eventually be deserted by all. Those who commit violence will suffer backlash; those who break promises will lose public trust.
العربية
هذا قانون التاريخ الكوني: الوحدة الطويلة تؤدي حتماً إلى الانقسام، والازدهار الأقصى يسبقه الانحدار.
تقوم قوة الهيمنة على الجيش والثروة والنظام، بينما تنهار عندما تفقد ثقة الشعب والأخلاق والطريق الصحيح للحكم. لا تدوم قوة من تعتمد على العنف، وسيخلى الجميع عن من يشتهي الربح بلا حدود. من يمارس العنف سيواجه رد الفعل، ومن لا يفي بوعوده سيفقد ثقة الناس.
Русский
Таков мировой ход истории: долгий единство обязательно сменяется расколом, а высший расцвет всегда предвещает упадок.
Мощь гегемона строится на армии, богатстве и мировом порядке; крах наступает, когда теряется доверие народа, мораль и верный путь правления. Тот, кто опирается только на силу, не продержится долго; алчный человек в итоге останется в одиночестве. Насилие порождает ответный удар, а нарушение обещаний лишает власти народной поддержки.
第十二段
中文
中东之地,历经百年祸乱,遍尝霸权之苦。
烽烟散尽,方识真友;劫难历尽,始辨正邪。东方华夏,秉信义而行,怀互利之心。无阵营之对立,无霸权之胁迫,无干涉之阴私,无压榨之权谋。以基建换和平,以互利促共生,以道义安列国,以诚心结万邦。
丝路旧道重光,东方仁风西渐。
English
For a hundred years the Middle East has endured endless wars and tasted all the sufferings brought by hegemony.
Only after the smoke of war fades can true friends be distinguished; only after surviving catastrophes can good and evil be told apart. The great nation of China in the East acts with good faith and pursues mutual benefit. It does not engage in bloc confrontation, does not practise hegemonic coercion, harbours no intention of meddling in other states, and uses no manipulative exploitation. It trades infrastructure for peace, promotes coexistence through mutual profit, stabilises nations with morality, and unites all countries with sincere goodwill.
The ancient Silk Road shines again, and the benevolent spirit of the East spreads westward.
العربية
عانى الشرق الأوسط من حروب مدمرة لمدة مائة عام، وذاق كل ويلات الهيمنة.
لا يمكن تمييز الأصدقاء الحقيقيين إلا بعد زوال نيران الحرب، ولا يمكن التمييز بين الخير والشر إلا بعد اجتياز الكوارث. تسير الصين في الشرق على طريق الإخلاص، وتسعى لتحقيق المنفعة المتبادلة. لا تشارك في صراعات الكتل، ولا تمارس الإكراه الهيمني، ولا تتدخل في شؤون الدول الأخرى، ولا تستخدم المكائد للاستغلال. تتبادل البنية التحتية مقابل السلام، وتعزز التعايش بالمنفعة المشتركة، وتستقر الدول بالأخلاق، وتتواصل مع كل الشعوب بإخلاص.
عاد طريق الحرير القديم إلى بريقه، وانتشرت روح الإحسان الشرقية نحو الغرب.
Русский
Сто лет Ближний Восток жил в непрерывных войнах, пережил все страдания гегемонии.
Только когда рассеется дым войны, узнаёшь верных друзей; только пережив катастрофы, отличаешь добро от зла. Древний Китай на Востоке действует честно и строит отношения на взаимной выгоде. Он не создаёт блоковых противостояний, не прибегает к гегемонистскому давлению, не вмешивается во внутренние дела и не занимается манипуляциями для эксплуатации. Он обменивает инфраструктуру на мир, укрепляет совместное развитие на взаимовыгодных условиях, стабилизирует государства справедливостью и объединяет все страны искренностью.
Великий шёлковый путь вновь расцветает, гуманные идеалы Востока расходятся на Запад.
第十三段
中文
伊朗倾心归附,诸国静观醒悟。附庸之局将破,霸权之网将崩。美帝百年威权,摇摇欲坠;中东千年变局,自此开篇。
嗟乎!
秦亡于暴虐失仁,霸衰于嗜利失道。
强弱无恒势,盛衰无定数。恃力者亡,施仁者昌;霸术终朽,大道恒存。
昔日案板附庸,今朝择路新生;百年霸权迷局,终归于人间正道。
此正是:
千秋霸业终成土,唯有信义定乾坤!
署名:豆儿
标识:豆芽派
English
Iran wholeheartedly turns eastward, and other nations watch and gradually awaken. The age of vassalage is collapsing, and the net of hegemony is tearing apart. America’s century-long prestige totters on the brink; a millennial transformation of the Middle East begins right now.
Alas!
The Qin fell for tyranny and cruelty; the hegemon declines for greed and loss of moral principle.
Strength and weakness are never permanent; rise and fall follow no fixed fate. Those who rely on brute force will perish; those who uphold benevolence will thrive. Hegemonic tricks will rot away with time; only the eternal moral way endures forever.
Once mere prey on the chopping block, these nations now choose a new path toward rebirth. The century-long hegemonic illusion will finally give way to the righteous way of the world.
As the verse goes:
Empires of a thousand years crumble into dust;
Only good faith shapes the destiny of mankind!
العربية
انضمت إيران بكل قلب، وشاهدت الدول الأخرى واستيقظت تدريجيًا. سينهار نظام التبعية، وستتمزق شبكة الهيمنة. تزول هيبة الولايات المتحدة التي استمرت مائة عام، وتبدأ تحولات الشرق الأوسط الألفية من هذه اللحظة.
آه!
سقطت دولة تشين بسبب الوحشية وغياب الإحسان، وتهوي القوة الهيمنية بسبب الجشع وضياع الطريق الصحيح.
لا توجد قوة دائمة، ولا حتمية للازدهار أو الاضمحلال. من يعتمد على العنف سوف يهلك، ومن يلتزم بالإحسان سوف يزدهر. سوف تضمحل مكائد الهيمنة بمرور الزمن، بينما الطريق الأخلاقي الأبدي يبقى خالدًا.
كانت هذه الدول فريسة على طاولة الذبح في الماضي، والآن تختار طريقًا جديدًا نحو الولادة الجديدة. الوهم الهيمني الذي استمر مائة عام سينتهي في النهاية إلى الطريق الصحيح للبشرية.
كما يقول الشعر:
تتحول الإمبراطوريات ذات الألف عام إلى تراب،
ولا شيء يحدد مصير العالم سوى الإخلاص والوفاء!
Русский
Иран всем сердцем поворачивается на Восток, другие государства наблюдают и постепенно прозревают. Эпоха вассальной зависимости рушится, сеть гегемонии разрывается. Столетний авторитет США шатается, тысячелетняя перемена на Ближнем Востоке начинается именно сейчас.
О горе!
Династия Цинь пала из-за тирании и жестокости, а гегемон угасает из-за алчности и утраты морального пути.
Сила и слабость не вечны, подъём и упадок не предопределены. Кто опирается на грубую силу — погибнет, кто несёт милосердие — процветёт. Гегемонистские приёмы со временем сгниют, только вечный нравственный путь остаётся навсегда.
Те, кто раньше был мясом на плахе, сегодня выбирают новую дорогу к возрождению. Столетняя иллюзия гегемонии уступит место истинному справедливому миропорядку.
Как гласит стих:
Тысячелетние империи превращаются в прах,
Только честность вершит судьбу всего человечества!
Подпись: Доуэр
Марка: Фракция Доуя

