seanlyoung
What's interesting is that hâdha is also used as pronoun. It creates a verbless sentence if followed by an indefinite word. For example:
(masc.) hâdha muHammad - This (is) Mohammad.
(fem.) hâdhi shîshah - This (is) a petrol station.
(pl.) hâdhôl maSriyyîn - These (are) Egyptians.
bushra21
mmm im still a bit confused, could you give me the direct link to what you are reading?
and please, no spaces :P
Anonymous
This is translated as both h
aa dhaa and h
a dhaa.
This (f) is translated as both h
aa dhihi and h
a dhihi.
That is translated as both dh
aa lika and dh
a lika.
These is translated as both h
aa 'ulaa'i and h
a 'ulaa'i.
Those is translated as both u'l
aa 'ika and u'l
a 'ika.
There is only a difference of the type of short vowel (either a sloping fatah or a vertical one is used). In each case, where do we use which one? Does this matter?
bushra21
I personally was never taught that there was a difference; mind sending me the link to the site you found this on?
Anonymous
on
w w w . madinaharabic . com , somewhere they have used the vertical fatah and somewhere the usually used (sloping) fatah. (remove the spaces).
Anonymous
There's a vertical fatah (that is stressed) on h
aa dhaa in the following page:
(the above website)/Arabic_Language_Course/Lessons/MB1_Lesson_001/MB1_L1_section_001.htm
While there is a normal (unstressed) fatah on the following page:
(above website)/Arabic_Language_Course/Lessons/MB1_Lesson_016/MB1_L16_section_002.htm
There is an alif in ul
aa 'ika here:
(website)/Arabic_Language_Course/Lessons/MB1_Lesson_013B/MB1_L13B_section_001.htm
while in later lessons, its just laam followed by a kaaf (with a preceeding small ayin).
Sorry, there is no issue with haa'ulaa'i